- جنّة الشّيطان روايته الجديدة تنشر في خمس لغات
عبر بوّابة بوكريكس الإنجليزية، أقدم الشّاعر يوسف رزوقة على نشر أربعين كتابا ألكترونيّا في اللّغات ذات النّظام الحروفيّ اللاّتيني كالإنجليزيّة والفرنسيّة والإسبانيّة والقاتالانيّة والبرتغالّية والسّويديّة والرومانيّة والإيطالية. بعض هذه المنشورات سواء أكان نصوصا شعريّة ، سرديّة أو نقديّة جاء من تأليفه والبعض الآخر هي عبارة عن تآليف نقديّة أو بيوغرافية عنه أو ترجمات للبعض من أعماله الأدبيّة بإمضاء مجموعة من رفاق دربه من الشعراء أو النقّاد.
أمّا لماذا لم يعمد رزوقة إلى نشر مؤلّفاته العربيّة عبر هذه البوابة، فذاك يعود إلى اقتصار هذا الفضاء على نظام برمجيّ لاتينيّ ، يستحيل معه إقحام نصوص مكتوبة وفق نظام حروفيّ غير لا تينيّ وفي حال المعالجة الآلية لنصّ عربيّ وفق هذا النظام، فإنّ الحروف العربيّة تستحيل إلى أشكال أيقونيّة، بلا معنى.
- جديد المؤلّف : رواية "جنّة الشّيطان" ومؤلّفات أخرى
ما خصّ به رزوقة قرّاءه في هذا الفضاء الافتراضيّ، رواية للأطفال واليافعين، هي آخر مؤلّفاته السّردية، جاءت تحت عنوان "جنّة الشّيطان أو الحبّ بجرعات صغيرة" وتعالج في مضمونها عبر 21 فصلا متاهة العالم الافتراضي من خلال فايسبوك ومواقع دردشة مماثلة والخطر الدّاهم الذي يستهدف الرّوح في جوهرها وينذر بقيام دولة الأخ الأكبر بما تنطوي عليه من دراما ودمار.
هذه الرواية كتبها رزوقة في الأصل بالإنقليزية وقام لاحقا بترجمتها إلى العربيّة في حين قامت ماري هيرترال بترجمتها إلى الفرنسيّة والأرجنتينيّة إيريس كاديلاغو إلى الإسبانيّة والبرازيلية ليليان رينهاردت إلى البرتغالية.
إلى جانب قصّة " الطّفل – القنفذ" للأطفال التي جاءت هي الأخرى في خمس لغات والتي ستنشر مع الرواية محلاّة برسوم الفنّانة المكسيكيّة عايدة إيمارت
من أعمال رزوقة الأخرى، المنشورة بالفرنسية في بوابة بوكريكس، مجموعاته الشعرية "كوريغرافيا الروح، جغرافيا الجسد"، "باكرا على الأرض"، "جنون الحصان الأزرق"،"إفريز أوسلو"،"قليل من الشوكولاطة" إلى جانب دراسة تنظيرية بعنوان " إيقاع شرق | غرب" حول تطبيق العروض العربي على القصيدة الفرنسية و"52 صفحة بيضاء" ( قصّة قصيرة)، ومانيفستو هو "دستور الشعراء" الذي صاغه رزوقة مع محمد على شمس الدين، عز الدين المناصرة ورشيد يحياوي و"مخالب المياه" كتاب شعريّ له في ترجمة لوليد سليمان إلى الفرنسية.
ومن أعماله المنشورة بالبرتغالية، مجموعتان شعريتان " نظرة جانبية للعالم" و"هايتو"، قصائد هايكو على الطريقة التونسية.
وبالإيطالية، مجموعة شعرية " بركان دانتي".
وبالسويدية، مجموعة شعرية بعنوان "جزيرة : 365 ليلة للحلم".
وفي جانب مواز، نشرت أعماله المترجمة، نذكر منها: "إلى حدود وردة المجاز النائمة" في ترجمة إلى الكاتالانية لبار بسوا و"كتاب اليوغا الشعرية" في ترجمة إلى البرتغالية لليليان رينهاردت التي ترجمت أيضا هنا "جنة الشيطان"،" الطفل –القنفذ"، "لسان إينشتاين" كما أعدّت عن المؤلف كتاب " شاعر من كوكب آخر".
وترجمت نيكولينا أوبريا وكلافا نور إلى الرومانية قصائد له مع ترجمة بيبليوغرافية إلى الرومانية وقامت خولة كريش بترجمة مجموعاته الشعرية " داخل زهرة"،"جحيمان في القلب" و"جذور ووشم" إلى الإنقليزية.
وترجمت إيريس كاديلاغو "الطفل – القنفذ" إلى الإسبانية إلى جانب رواية "جنة الشيطان".
أمّا ما كتب عن المؤلف بالفرنسية وتمّ نشره ألكترونيا هنا فنذكر المولفات التالية لكلّ من: الفرنسية روز ماري جوري ( أستاذته في مادة الفرنسية أيام كان تلميذا بمعهد قصور الساف الثانوي) ووليد سليمان في كتاب "كيمياء الكلم" وحسن باهاني في كتابين: "غبطة أن تكون هناك" (دراسة مقارنة مع الشاعر السويدي غونار إيكيلوف) و"يوطاليا، مدينة الشعراء"، والهادي خليل في كتاب: "رزوقة، هراكيري شمشون الحديث" وأود ريشو ديانو في شعر يوسف رزوقة" وهيرا فوكس في كتاب "البستان وما جاوره" وشانتال موركرات في "مقدّمات" وهيام الفرشيشي في "حراك شعريّ في تونس" و" ي | ر" و على التومي في "أثر الشاعر" وغراسيالا سالاثار راينا في كتاب بالإسبانية بعنوان " لنقرأ ، قصيدة :قليل من الشوكولاطة لرزوقة مثالا".
في ما يلي قصّة للأطفال ننشرها، كمثال من هذه الأعمال، مترجمة إلى العربيّة:
الطفل- القنفذ
... فليظلّ الأطفال أطفالا
تجري وقائع هذه الحكاية في عام 3030 ببلاد مو الجديدة.
كان هناك طفل يدعى ولوال الابن.
ذو وجه ملائكيّ يتوسّطه أنف دقيق. نعم، ابتلته الطّبيعة بأنف دقيق.
إلى عائلة فقيرة جدّا ينتمي هذا الطّفل.
في تمام السّابعة من عمره، طرأ على أنفه طارئ فاختلّ نظام الشّمّ لديه.
ومنذ ذلك الحين...
- ماذا حدث له؟
- انقلبت حياته رأسا على عقب
بات يعطس على نحو غريب فعندما يعطس بلا انقطاع: هاتشو، هاتشو
- وماذا يعني؟
فهذا يعني أن هناك أحدا ما، بصدد الكذب، غير بعيد عن أنفه.
وهكذا بات يكنّى بالطّفل – القنفذ لأنّه كان يتشمّم الأشياء تماما كالقنفذ عندما تدغدغ أنفه كذبة ما: هاتشو، هاتشو.
يقول البعض إنّ لحساسية هذا الطفل جذورا وراثيّة ويقول البعض الآخر حكايات أخرى ومن يومها...
ماذاأيضا؟
لقد أصبح مشهورا، مشهورا جدّا في البلاد.
أمّا هو فقد أشفق على نفسه وعاش منعزلا عن النّاس مخافة أن يصيب أحدا بأذى إلاّ أنّه لا يستطيع أن يظلّ بعيدا عن مدرسته وعن النّاس.
في القسم، حاول أحد أصدقائه أن يغشّ في الامتحان لكنّ ولوال الابن انبرى يعطس فافتضح أمر صديقه وعوقب شرّ عقاب.
بائع الخضر وهو يزن كيلوغرامين اثنين من الطّماطم، رجحت كفّة الميزان لصالحه بفعل هو فاعله، فانبرى ولوال الابن يعطس : هاتشو، هاتشو فسقطت سمعة ذلك البائع في الوحل.
رجل ذو مظهر أنيق، كان يخطب في النّاس حول التّسامح ولسان حاله يقول: ثقوا بي.
صدّقه الناس جميعا لكنّ ولوال الابن ردّ بابتسامة:
أنفي يخزني : هاتشو، هاتشو ولكن، أضاف ولوال: لن أتسامح من يكذب عليّ.
مراسل حربيّ يتبجّح في التلفزيون: هذه أفعالنا وإنّما العبرة بالنتائج.
هاتشو، هاتشو، كان جواب الولوال ليضيف: ولكنّ آلاف الأطفال يموتون، جرّاء ذلك، كلّ يوم.
لقد تسرّبت عدواه إلى أطفال من كلّ الأعمار وباختصار، خيّم القلق على الناس وعلى أهل الذّكر منهم في البلاد.
وبعد مشاورات رصينة، اتفق الجميع على عدم الكذب، نهائيّا.
ذلك أن كلّ واحد منهم أحسّ أنّه قد يكون، يوما ما، هدفا يرمى.
في إحدى المناسبات، أدّى رئيس الحكومة زيارة إلى المنطقة فأرسل في طلب الطفل – القنفذ:
تعال يا ابني، أعرف ما حدث فشكرا لك لأنّك فعلت شيئا ما لبلادك ، بوسعك الآن أن ترضى على نفسك. أرأيت فعلا ماذا فعلت لكن ستفعل خيرا لو أنّك أخبرتني:
هلّ أنت محلّ رعاية هنا؟
ولأنّه خجول بالطّبع، فقد أجاب بنعم عوض لا
وسط دهشة الجميع، وعوض أن يرسم رئيس الحكومة ابتسامة رضى، أخذ يعطس بدوره: هاتشو، هاتشو: علينا التّأكّد إن كان ما قلت صحيحا، الكذب ليس شيئا حسنا، ليضيف مبتسما: إذن، أين الحقيقة؟
- هي تحت أنفك سيدي رئيس الحكومة، أجابه ولوال الابن
حسنا، فهمت وستكون محلّ عنايتي فاطلب ما تريد
لا أطلب إلا شيئا واحدا، سيدي رئيس الحكومة: أن يكون لي صديق ألعب معه.
|